Complimentoni a chi traduce!
Stampato da: Hobby&Golf Forum
Categoria: YU-GI-OH!
Nome del Forum: Yu-Gi-Oh!
Descrizione del forum: Tutte le notizie, le curiosità e le novità del mondo Yu-Gi-Oh!
URL: http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81608
Data di Stampa: 30 Giugno 2025 alle 09:00 Versione del Software: Web Wiz Forums 9.55 - http://www.webwizforums.com
Topic: Complimentoni a chi traduce!
Postato da: P a i k k i o _
Soggetto: Complimentoni a chi traduce!
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 19:18
Che è riuscito a tradurre un nome simile a una bestemmia come demon roar god in:
IL FAVOLOSO
------------- http://imageshack.us/photo/my-images/405/immaginevcw.png/">
|
Risposte:
Postato da: Nisashi
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 19:47
Fabled sarebbe qualcosa come Fiabesco... cosa è peggio?
|
Postato da: P a i k k i o _
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 19:50
google translate ci suggerisce favoleggiato
D;
sti c***i
in francia sono diventati mitologici .-.
------------- http://imageshack.us/photo/my-images/405/immaginevcw.png/">
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 19:52
Il faBuloso luis fabiano
-------------
|
Postato da: E-Horus
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 19:53
la traduzione è giusta in inglese, Demonic Roaring God è una traduzione dei caratteri, quella che è stata optata per l'inglese è Fabled quandi questa traduzione è giusta.
La traduzione errata invece è la nostra in quanto hanno tradotto "Fabled" con "IL Favoloso", questo andra enormemente in contrasto quando dovranno tradurre le carte "The Fabled".
come sempre in italia abbiamo delle traduzioni da c*lo (scambiarana su tutti)
------------- Bring Back Vs System
|
Postato da: Cuorenero
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 20:22
Postato originariamente da E-Horus
la traduzione è giusta in inglese, Demonic Roaring God è una traduzione dei caratteri, quella che è stata optata per l'inglese è Fabled quandi questa traduzione è giusta.
La traduzione errata invece è la nostra in quanto hanno tradotto "Fabled" con "IL Favoloso", questo andra enormemente in contrasto quando dovranno tradurre le carte "The Fabled".
come sempre in italia abbiamo delle traduzioni da c*lo (scambiarana su tutti) |
Si è solo in italia che traducono con i piedi
esempio: Koa'ki Meiru Powerhand = Trivella Koa'ki Meiru (?)
------------- "L’ora più scura è quella prima dell'alba”
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 20:23
Come la volevi tradotta?
Mano potente?
-------------
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 20:39
Sì ma a sto punto chiamateli I FABULOSI 
-------------
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 20:57
Postato originariamente da Il Folle
Il faBuloso luis fabiano  |
-------------
|
Postato da: Joey_The_Best
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 20:58
k traduzione d m**da...
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=79443 - cerco/offro yugi
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 21:02
Postato originariamente da Joey_The_Best
k traduzione d m**da... |
Signori e signore...Capitan Ovvio!
-------------
|
Postato da: kuroro
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 21:17
ma si sa quando escono questi mostri?
|
Postato da: SYD 96
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 21:17
"The Fabled Raven" = Il favoloso Corvo O Il Corvo Favoloso XD
-------------
|
Postato da: big_ben
Postato in data: 15 Luglio 2010 alle 21:21
Aspettiamo "Tuning" , io penso che verrà tradotto "Tamarrare"
-------------
http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=52864 - Referenze ---> 23
|
Postato da: zombie96
Postato in data: 16 Luglio 2010 alle 10:05
Postato originariamente da big_ben
Aspettiamo "Tuning" , io penso che verrà tradotto "Tamarrare" |
Ahahahahah!!!be sarebbe carina XD
------------- Drazhar: be ma vuoi mettere che libidine tirarsi pipponi atomici per 32 pagine parlando di cose che si sa che sono false? xD
|
Postato da: Nisashi
Postato in data: 16 Luglio 2010 alle 10:09
Postato originariamente da SYD 96
"The Fabled Raven" = Il favoloso Corvo O Il Corvo Favoloso XD |
Corvo Favoloso XDXDXD
|
Postato da: kibou
Postato in data: 16 Luglio 2010 alle 10:42
Postato originariamente da big_ben
Aspettiamo "Tuning" , io penso che verrà tradotto "Tamarrare" |
Anche "Pimpare" ha il suo fascino però! XD
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=56732">
|
Postato da: Skipper
Postato in data: 16 Luglio 2010 alle 10:43
Postato originariamente da Joey_The_Best
k traduzione d m**da... |
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 16 Luglio 2010 alle 23:41
Postato originariamente da E-Horus
La traduzione errata invece è la nostra in quanto hanno tradotto "Fabled" con "IL Favoloso", questo andra enormemente in contrasto quando dovranno tradurre le carte "The Fabled".
| Forse saranno ancora più fantasiosi... con un nome tipo... "Il PIU' Favoloso"!
-------------
|
Postato da: sunasd
Postato in data: 17 Luglio 2010 alle 00:25
will order english cards...
------------- Sei GIALLO COME ZOLGA !!!! 2011 YUGIOH NDS Italian Championship 2nd place con turboBF in un meta di soli six samurai. pro stuff.
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 17 Luglio 2010 alle 11:12
Ma a prescindere dall'articolo le traduzioni corrette, se proprio volevano farli diventare Fabled, dovevano essere "Fabled" e "Fabled Beast", in modo da tradurli con "Mitico" e "Bestia Mitica" dove mitico ha significato di mitologico... dato che Fabled dovrebbe avere il significato di colui di cui si narra, o qualcosa del genere.
-------------
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 17 Luglio 2010 alle 11:16
Bestia mitica non potevano,andava in conflitto con Gazzelle,una vecchia carta di Yugi.
-------------
|
Postato da: zaborg77
Postato in data: 17 Luglio 2010 alle 21:15
Postato originariamente da SYD 96
"The Fabled Raven" = Il favoloso Corvo O Il Corvo Favoloso XD |
Un grande pennello, o un pennello grande..
Cinghiale docet
------------- Zaborg77
http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=45681&PN=1 - Referenze
http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=52869&PN=1 - cerco/offro
|
Postato da: Cuorenero
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 08:34
Sono curioso di vedere come traducono scrap.
Rottame lo hanno già usato per junk.
Possibilità: scarto - frammento - avanzo.
Il mazzo avanzi!
------------- "L’ora più scura è quella prima dell'alba”
|
Postato da: Nisashi
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 09:21
Scrap Recycler è Riciclatore di Frammenti, quindi...
non sarà frammenti!
|
Postato da: Cuorenero
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 09:38
Postato originariamente da Nisashi
Scrap Recycler è Riciclatore di Frammenti, quindi...
non sarà frammenti!  |
Ah, è vero, c'era quello.
Quindi mi sa che terranno quello.
Il mazzo frammenti.
------------- "L’ora più scura è quella prima dell'alba”
|
Postato da: P a i k k i o _
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 10:34
Postato originariamente da Cuorenero
Postato originariamente da Nisashi
Scrap Recycler è Riciclatore di Frammenti, quindi...
non sarà frammenti!  |
Ah, è vero, c'era quello.
Quindi mi sa che terranno quello.
Il mazzo frammenti. |
Postato originariamente da sunasd
will order english cards... |
------------- http://imageshack.us/photo/my-images/405/immaginevcw.png/">
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 10:46
Postato originariamente da Il Folle
Bestia mitica non potevano,andava in conflitto con Gazzelle,una vecchia carta di Yugi. |
Neanche tanto, le Phantom Beast hanno scritto proprio nel testo che i loro effetti si applicano sugli altri mostri Phantom Beast o su Gazelle Re delle Bestie Mitiche, quindi si rivolgono a lui nello specifico.
Se assumono un paio di giocatori di figu a fare le traduzioni o le censure sulle immagini mi sa che incrementano un pochino le vendite 
-------------
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 11:59
E vabbè,ormai dopo "cavaliere della scoperta del teschio" mi posso aspettare tutto
-------------
|
Postato da: Mitz95
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 12:01
Anche "Carte in Cambio di Piume Nere" è terribile.
Aspettiamoci di tutto!!!!
-------------
|
Postato da: PegasusJ
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 12:40
Anche io son inorridito anche se me l'aspettavo questa dei "favolosi"... però almeno i Naturia son rimasti tali :)
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81317 - Referenze: 5
|
Postato da: mattygt
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 15:05
Postato originariamente da Il Folle
E vabbè,ormai dopo "cavaliere della scoperta del teschio" mi posso aspettare tutto  |
-------------
|
Postato da: E-Horus
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 15:11
a me non dispiacciono per nulla come traduzione "favoloso" se non contiamo l'articolo prima del nome
------------- Bring Back Vs System
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 15:12
Ecco,già questo è un ragionamento corretto.
-------------
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 17:03
Sì ma non possono fare la differenza tra "Favoloso" e "Il Favoloso"... quante persone volete che la notino? Fosse una cosa più palese come X-Saber e XX-Saber...
-------------
|
Postato da: Drazhar
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 17:11
come fai a non notare un articolo in più?
------------- Stop using the word "opinion" to mean that I'm not allowed to explain why you're wrong
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 17:19
Come fai a capire che cambia davvero qualcosa?
-------------
|
Postato da: Drazhar
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 17:28
perchè c'è un articolo che dall'altra non c'è XD cioè a volte ci sono cose diametralmente opposte perchè cambia una virgola...
------------- Stop using the word "opinion" to mean that I'm not allowed to explain why you're wrong
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 17:32
Ma alla fine funziona come per gli XX-Saber e gli X-Saber... tutte le carte dicono che funzionano sugli X-Saber (e puoi andare a prendere quindi anche XX-Saber)
Allo stesso modo funzionano tutte per i Fiend Roar Deity (Fabled) e quindi anche sui Fiend Roar Deity Beast (The Fabled)... fatto sta che è una differenza abbastanza sottile e che "Fabled" e "Fabled Beast" sarebbe stata una traduzione migliore e più vicina all'originale, dato che "Demonic Roar God" non l'avremmo MAI potuto avere XD
-------------
|
Postato da: E-Horus
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 17:55
a livello di gioco non cambia molto, cambia a livello di senso. va be, probabilmente chiameranno i the fabled "The Fabled Beast" che lo trovo anche più appropriato
------------- Bring Back Vs System
|
Postato da: Drazhar
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 17:58
soldato divino si...
demone leggendario si...
divinità demone ruggente no! .-.
------------- Stop using the word "opinion" to mean that I'm not allowed to explain why you're wrong
|
Postato da: Mitz95
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 18:56
Postato originariamente da Drazhar
soldato divino si...
demone leggendario si...
divinità demone ruggente no! .-. |
Perchè no? (o.O)
-------------
|
Postato da: Drazhar
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 19:03
che ne so? XD chiedilo agli inutili censori
------------- Stop using the word "opinion" to mean that I'm not allowed to explain why you're wrong
|
Postato da: Piccione_94
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 19:07
io vorei lavorare da quelli che traducono le carte qualcuno sa come fare???
------------- io non sc*lo le carte mi vogliono bene hehe
chi non fa un barbatrucco ci resta di stucco
|
Postato da: Drazhar
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 19:17
raccomandazione
------------- Stop using the word "opinion" to mean that I'm not allowed to explain why you're wrong
|
Postato da: Piccione_94
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 19:20
Postato originariamente da Drazhar
raccomandazione |
credi ke se vado li a prostituirmi mi fanno tradurre almeno le common?????
------------- io non sc*lo le carte mi vogliono bene hehe
chi non fa un barbatrucco ci resta di stucco
|
Postato da: Drazhar
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 19:34
c'è uno staff di persone pagate per questo...
dovresti mandare una mail di lamentela al servizio consumatori.
è un tuo diritto avere un prodotto ben fatto con quello che lo paghi!
a quel punto se hai una buona qualifica come traduttore (lauree ecc...) potresti proporti e chi lo sa
------------- Stop using the word "opinion" to mean that I'm not allowed to explain why you're wrong
|
Postato da: Piccione_94
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 19:38
adesso sinceramente come player di yugi non portemmo reclamare x le traduzioni ke fanno????
------------- io non sc*lo le carte mi vogliono bene hehe
chi non fa un barbatrucco ci resta di stucco
|
Postato da: E-Horus
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 19:47
già, dovremmo lamentarci perchè ci fanno diventare le carte polto più sgrave di quello che sono
testo italiano
Il Favoloso Gallabass
Puoi scartare questa carta al cimitero per scegliere e ditruggere un mostro scoperto controllato dal tuo avversario con DEF inferiore o uguale all''ATK di questa carta.
http://i.ebayimg.com/05/!B%299uJ2gBmk~$%28KGrHqF,!g8Ew5G0+mC,BMPv8nMsM!~~_12.JPG - Il favoloso gallabass in italiano
Fabled Gallabass
You can discard 1 card to the Graveyard to destroy 1 face-up monster your opponent controls with DEF lower than this card's ATK.
http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100716212522/yugioh/images/7/77/Fabledgallabas.png - Fabled Gallabass in inglese
scusate ma c'è un piccolo cambio di effetto solo per la versione italiana che lo rende da non male a esageratamente sgravo
------------- Bring Back Vs System
|
Postato da: MazzùPr0
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 20:02
in ottica generale è molto meglio l'effetto nostro...(smash o bittone nella stessa carta...)
in ottica fabled è molto meglio l'inglese XD (dato che è un ottimo scsartino...)
|
Postato da: Drazhar
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 20:07
si bhe la nostre infernity barrier è molto piu forte di quella inglese visto che in italiano puoi avere anche carte in mano basta un infernity in attacco scoperto XD
------------- Stop using the word "opinion" to mean that I'm not allowed to explain why you're wrong
|
Postato da: E-Horus
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 20:08
già, dovrebbero licenziare tutti i traduttori dal primo all'ultimo e rimpiazzarli con google
------------- Bring Back Vs System
|
Postato da: Il Folle
Postato in data: 19 Luglio 2010 alle 20:48
Madonna che erroraccio O_O
-------------
|
|